recortes de diarios

Taxonomy

Code

Scope note(s)

Source note(s)

Display note(s)

Hierarchical terms

recortes de diarios

Equivalent terms

recortes de diarios

Associated terms

recortes de diarios

4 Archival description results for recortes de diarios

4 results directly related Exclude narrower terms

Fondo Regula Rohland de Langbehn

  • FP 020
  • Fonds
  • 1959 - 2018

Este fondo es relevante ya que la Dra. Rohland, nacida en 1940 en Alemania y radicada desde 1970 en Argentina, es una inmigrante que contribuyó durante 20 años al desarrollo de la germanística en la Argentina, con publicaciones, simposios y en la formación de estudiantes y colaboradores. A su vez el material del fondo es importante por el papel que corresponde a la Dra. Rohland como fundadora del Centro DIHA.
Este fondo cubre la actividad de la germanística en la Argentina desde 1970 hasta el 2000, como así también su actividad académica anterior. Contiene su tesis doctoral, publicaciones de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires (UBA), programas de eventos sobre autores alemanes donde tuvo participación; programas de la Asociación Argentina de Germanística (AAG) de la que forma parte; recortes de diarios, cartas de lector que redactó para diversos diarios, especialmente para el “Argentinisches Tageblatt”.
El fondo también contiene documentación de su actividad, después de su retiro de la docencia, en la formación y desarrollo del Centro de Documentación de la Inmigración de Habla Alemana, como programas de coloquios organizados por el Centro DIHA, correspondencia y otra documentación relevante.
A partir de 2002 se interesó en rescatar y conservar todo lo referente a la inmigración de habla alemana a la Argentina, desde documentación personal, de asociaciones civiles, congregaciones religiosas y empresas, hasta coleccionar libros editados en alemán en la Argentina ("Colección Rohland"). Su iniciativa fue novedosa en lo incluyente, ya que el rescate abarca todas las etnias de habla alemana (alemanes del Volga, suabos del Danubio, sudetes, judíos exiliados, etc.) sin distinción política ni religiosa.
Tradujo con los integrantes de su cátedra y otros interesados textos cortos, libros de teoría literaria histórica y obras teatrales. Tradujo con apoyo de Mecenazgo de la Ciudad de Buenos Aires (correspondiente al año 2016) el libro "Los Alemanes en la Argentina. 500 años de historia", Buenos Aires: Editorial Biblos 2017.
Investigó especialmente el tema de la prensa en alemán en la Argentina
Como amplia conocedora de la historia de la inmigración de habla alemana a la Argentina, es editora del Boletín Mensual (bilingüe) y de los Cuadernos del Centro DIHA (en español).

Rohland de Langbehn, Regula

Asociaciones de profesores de alemán

El contenido de esta colección trata en general de información sobre la historia y actividades de las distintas asociaciones de profesores en la Argentina.
Mayoritariamente comprende documentación de la Asociación Civil de Docentes del Idioma Alemán en la Argentina / Verband deutschsprachiger Lehrer und DaF-Lehrer (ACDIA-VDLDA) y del Deutsches Pädagogische Seminar. Contiene además información del sistema bilingüe, la situación en las escuelas alemanas y el temas como por ejemplo el uso de la literatura alemana en las escuelas. Da cuenta de congresos, boletines, listados de socios, informes anuales, asambleas, aniversarios, entre otros documentos de algunos colegios de habla alemana.

Centro DIHA

Germanística y Asociación Argentina de Germanistas (AAG)

Esta colección contiene documentación sobre la germanística en Argentina y trata sobre las diferentes personalidades de origen alemán que aportaron a esta temática. Contiene programas de jornadas de la literatura en lengua alemana de la Asociación Argentina de Germanistas (AAG), fundada legalmente en 1989 y de su alcance en distintas universidades del país. Hay artículos sobre la germanística en Latinoamérica en general.

Regula Rohland

Literatura

Esta documentación en originales y copias acerca temas de la literatura de habla alemana en Argentina e información sobre coloquios y jornadas.
Cabe destacar un original de la traducción del cuento infantil "Max und Moritz" de Wilhelm Busch traducido al castellano por Jeanne Bachmann, una recopilación de textos de Raúl Martín Borchardt, un texto de Paul Zech, información sobre Esther Vilar y sobre la traducción del Martín Fierro.
Las carpetas tienen los siguientes contenidos:
N°1 carpeta: Tapas de libros / Titelblätter (copias de libros editados en alemán en la Argentina)
N°2 carpeta: Escritores argentinos sobre inmigración / Argentinische Schrifsteller über Einwanderung
N°3 carpeta: Letras alemanas / Deutsche Schriften (compuesta por letras manuscritas alemanas: Suetterlin, Kurrentschrift y Rudolf Koch)
Se incluyen folletos, copias, recortes de diarios, textos, traducciones, etc.

Centro DIHA